Hosting web: origen del anglicismo y por qué se usa en España

En el ámbito de los servicios digitales, el término hosting web es uno de los más empleados para referirse al espacio donde se aloja una página o aplicación online. Aunque existen equivalentes en español, como alojamiento web u hospedaje web, el anglicismo ha prevalecido en el uso cotidiano y profesional. Comprender por qué ocurre esto requiere observar tanto el origen del término como su integración en el lenguaje técnico en España.

alojamiento web

El origen del término ‘hosting’

La palabra hosting procede del inglés, concretamente del verbo to host, que significa albergar, hospedar o recibir a un invitado. Su raíz se remonta al inglés antiguo hōst y al latín hospes, de donde también provienen palabras como hospedaje y hospitalidad en español.

En el contexto informático, el término empezó a usarse en la década de 1960, cuando los primeros sistemas centrales (mainframes) daban servicio a múltiples terminales. Estos grandes ordenadores ‘hospedaban’ procesos y datos para distintos usuarios, y de esa idea nació el uso técnico del término.

Con la expansión de Internet en los años noventa, ‘hosting’ se consolidó para describir el servicio que permite almacenar sitios web en servidores accesibles desde cualquier parte del mundo.

Por qué en España decimos ‘hosting web’

A pesar de contar con traducciones precisas en español, la forma ‘hosting web’ se ha mantenido por varias razones:

1. Dominio del inglés en el lenguaje tecnológico

La mayoría de conceptos técnicos —server, domain, router, cloud, hosting, framework— han llegado a través del inglés, el idioma dominante en la industria tecnológica. En muchos casos, los profesionales del sector prefieren los términos originales para mantener coherencia con la documentación técnica.

2. Concisión y precisión

Mientras que ‘alojamiento web’ o ‘hospedaje web’ son expresiones correctas y más propias del español, ‘hosting web’ es más breve y más reconocible dentro del entorno digital. Esta concisión favorece su adopción, especialmente en contextos comerciales y técnicos.

3. Normalización en el mercado

Las empresas proveedoras del servicio —tanto internacionales como españolas— han impulsado el uso del término en sus productos y campañas. Cuando el mercado adopta una palabra, el público general termina por asumirla como estándar.

4. Percepción profesional

En España, muchos usuarios asocian ‘alojamiento’ a turismo, hoteles o bienes inmuebles. El término ‘hosting’ evita esa ambigüedad y añade una connotación tecnológica más clara y directa.

¿Debe evitarse el anglicismo?

Desde una perspectiva lingüística, no existe una obligación estricta de sustituirlo. Tanto la Real Academia Española como las instituciones dedicadas a la terminología técnica admiten que los anglicismos pueden ser adecuados cuando:

El término es ampliamente reconocido

No existe una alternativa plenamente equivalente en su uso

O el sector profesional lo emplea de manera consistente.

Aun así, en textos divulgativos o institucionales se recomienda alternar ‘hosting web’ con su equivalente en español, ‘alojamiento web’, para mantener claridad y accesibilidad.

Laura Gil